1 |
23:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dated |
устаревать |
Игорь Миг |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
law |
digamy |
повторный брак (после смерти одного из супругов или развода) |
oleks_aka_doe |
3 |
23:57:24 |
eng-rus |
food.ind. |
batch-type diffuser operator |
оператор диффузионной батареи |
oleks_aka_doe |
4 |
23:56:59 |
eng-rus |
|
hoot out |
освистать |
oleks_aka_doe |
5 |
23:55:38 |
eng-rus |
|
propose |
предложить руку и сердце |
oleks_aka_doe |
6 |
23:52:55 |
eng-rus |
|
showing the signs of |
имеющий признаки |
Metitella |
7 |
23:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on its last legs |
выдыхаться |
Игорь Миг |
8 |
23:44:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it later emerged |
как стало известно по прошествии времени |
Игорь Миг |
9 |
23:27:08 |
rus-ger |
|
сложившаяся ситуация |
Entwicklungen |
Victor812 |
10 |
23:24:01 |
rus-ger |
econ. |
флагман |
Branchenprimus |
Oxana Vakula |
11 |
23:13:07 |
rus-dut |
|
разобрать по косточкам |
uitpluizen |
Сова |
12 |
23:10:22 |
eng-ger |
med. |
migraine attack |
Migräneattacke |
Andrey Truhachev |
13 |
23:07:50 |
eng-ger |
med. |
attack of migraine |
Migräneanfall |
Andrey Truhachev |
14 |
23:06:18 |
eng-rus |
med. |
migraine attack |
приступ мигрени |
Andrey Truhachev |
15 |
23:04:11 |
rus-dut |
dial. |
стружки |
schaveling |
Сова |
16 |
23:01:28 |
eng-rus |
law |
not appear in court |
не явиться в суд |
oleks_aka_doe |
17 |
22:56:18 |
eng-rus |
inf. |
gussie my/your/him/her/oneself up / our/your/themselves up |
поднарядиться |
Liv Bliss |
18 |
22:47:10 |
eng-rus |
med. |
hyper dense |
гиперденсный |
ladyinred |
19 |
22:46:17 |
rus-dut |
belg. |
пирожные с кремом |
pastei |
Сова |
20 |
22:42:52 |
eng-rus |
med. |
confluence of sinuses |
слияние синусов |
ladyinred |
21 |
22:33:55 |
rus-dut |
dial. |
обеспамятеть, сомлеть |
van zijn sus draaien |
Сова |
22 |
22:32:08 |
rus-dut |
dial. |
упасть в обморок |
van zijn sus draaien |
Сова |
23 |
22:21:50 |
rus-ger |
med. |
субсегментарная резекция |
Subsegmentresektion |
SvetDub |
24 |
22:21:22 |
eng-rus |
slang |
fuzzmobile |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
25 |
22:20:48 |
eng-rus |
slang |
jam sandwich |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
26 |
22:20:41 |
eng-rus |
slang |
party van |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
27 |
22:20:36 |
eng-rus |
slang |
cherry |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
28 |
22:20:27 |
eng-rus |
slang |
cherry top |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
29 |
22:20:21 |
eng-rus |
slang |
cherry topper |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
30 |
22:20:15 |
eng-rus |
slang |
candy car |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
31 |
22:20:10 |
eng-rus |
slang |
ox cart |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
32 |
22:19:38 |
eng-rus |
|
noobligation |
не влекущий за собой каких-либо обязательств |
Дмитрий Чертов |
33 |
22:19:32 |
eng-rus |
slang |
squad car |
мусоровозка |
SirReal |
34 |
22:15:07 |
eng-rus |
slang |
cops |
менты |
SirReal |
35 |
22:13:54 |
eng-rus |
idiom. |
monkey's uncle |
идиоматическое выражение для крайнего удивления (полностью звучит I'll be a monkey's uncle) |
PavelSavinov |
36 |
22:05:58 |
eng-rus |
|
twit |
стебаться |
oleks_aka_doe |
37 |
22:05:39 |
rus-ger |
|
простыня |
Betttuch |
siegfriedzoller |
38 |
22:03:11 |
rus-ger |
med. |
объём форсированного выдоха за 1 секунду |
FEV1 (ОФВ1) |
SvetDub |
39 |
22:00:36 |
eng-rus |
baseb. |
rally |
серия хитов, которая приводит к набору нескольких очков в одном иннинге (an occurrence in which the batting team records several hits in a single inning that result in more than one run) |
PanKotskiy |
40 |
21:54:39 |
eng-rus |
progr. |
code comment |
комментарий к коду |
ssn |
41 |
21:52:56 |
eng-rus |
telecom. |
code combination error rate |
коэффициент ошибок в кодовых комбинациях |
ssn |
42 |
21:52:49 |
rus-spa |
|
представитель партии |
cabeza visible del partido |
Tatian7 |
43 |
21:51:49 |
rus-spa |
|
представитель церкви |
cabeza visible de la Iglesia |
Tatian7 |
44 |
21:50:56 |
eng-rus |
progr. |
code chop |
блок кода |
ssn |
45 |
21:50:38 |
rus-spa |
|
представитель |
cabeza visible |
Tatian7 |
46 |
21:47:15 |
eng-rus |
idiom. |
entertain illusions |
тешить себя иллюзиями (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion.) |
VLZ_58 |
47 |
21:47:05 |
eng-rus |
el. |
code chip |
кодовая элементарная посылка |
ssn |
48 |
21:45:08 |
eng-rus |
|
entertain hopes |
тешить себя надеждами (It now seems possible to entertain hopes that the strike will be settled soon.) |
VLZ_58 |
49 |
21:36:04 |
rus |
psychiat. |
сезонное аффективное расстройство |
САР |
MichaelBurov |
50 |
21:35:40 |
eng-rus |
psychiat. |
seasonal affective disorder |
САР |
MichaelBurov |
51 |
21:35:11 |
eng |
abbr. psychiat. |
SAD |
seasonal affective disorder |
MichaelBurov |
52 |
21:34:00 |
eng-rus |
progr. |
coding syntax error |
синтаксическая ошибка кода |
ssn |
53 |
21:33:35 |
eng-rus |
progr. |
coding error |
ошибка кода |
ssn |
54 |
21:30:35 |
eng-rus |
inf. |
beanie |
пидорка |
m_rakova |
55 |
21:30:13 |
rus-ger |
|
обожествлять |
zu einem Gott erheben |
Andrey Truhachev |
56 |
21:29:09 |
rus-ger |
relig. |
обоготворять |
deifizieren |
Andrey Truhachev |
57 |
21:27:59 |
rus-ger |
|
обоготворять |
zu einem Gott erheben |
Andrey Truhachev |
58 |
21:23:43 |
eng-rus |
inf. |
want nothing to do with |
отвергать |
Liv Bliss |
59 |
21:23:35 |
eng-rus |
|
all bases covered |
всё схвачено |
Tanya Gesse |
60 |
21:23:13 |
eng-rus |
telecom. |
coding orthogonal frequency division multiplexing |
кодовое ортогональное мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
61 |
21:22:01 |
eng-rus |
|
cookie jar money |
заначка |
driven |
62 |
21:21:58 |
eng |
abbr. psychiat. |
PTSD |
post-traumatic stress disorder |
MichaelBurov |
63 |
21:20:35 |
rus-ger |
geogr. |
городской регион |
Städteregion |
Rusicus |
64 |
21:20:01 |
eng-rus |
|
crisp white shirt |
белоснежная рубашка |
Tanya Gesse |
65 |
21:14:35 |
eng-rus |
anat. |
appendix of testis |
привесок яичка (морганиева гидатида) |
Скоробогатов |
66 |
21:11:32 |
eng-rus |
|
vanity dresser |
трюмо |
joyand |
67 |
21:10:11 |
eng-rus |
telecom. |
coding delay |
задержка во времени |
ssn |
68 |
21:09:29 |
eng-rus |
telecom. |
coding delay |
произвольная задержка во времени |
ssn |
69 |
21:05:18 |
eng-rus |
anat. |
superior hypogastric plexus |
верхнее подчревное сплетение |
Скоробогатов |
70 |
21:03:20 |
eng-rus |
idiom. |
place on a pedestal |
преклоняться |
VLZ_58 |
71 |
21:00:13 |
eng-rus |
idiom. |
put on a pedestal |
обоготворять |
VLZ_58 |
72 |
20:59:07 |
eng-rus |
idiom. |
put on a pedestal |
благоговеть |
VLZ_58 |
73 |
20:59:00 |
eng-rus |
space |
FLRW metric |
уравнение Фридмана-Лематора-Робертсона-Уокера (уравнение ФЛРУ/метрика ФЛРУ) |
gameoverf |
74 |
20:58:19 |
eng-rus |
idiom. |
put on a pedestal |
вознести на пьедестал |
VLZ_58 |
75 |
20:57:53 |
eng-rus |
idiom. |
put on a pedestal |
преклоняться |
VLZ_58 |
76 |
20:54:01 |
rus-ger |
med. |
гиперсекреция |
Hyperkrinie |
From Moscow |
77 |
20:53:30 |
rus-spa |
|
Грамотность в области СМИ |
Alfabetización mediática |
Lavrov |
78 |
20:53:03 |
eng-rus |
|
from the date of receiving |
с момента получения ... (The month is counted from the date of receiving the next qualification.) |
Johnny Bravo |
79 |
20:49:22 |
eng-rus |
|
be dismissive of |
не принимать всерьёз |
VLZ_58 |
80 |
20:47:37 |
eng-rus |
|
be dismissive of |
не принимать во внимание |
VLZ_58 |
81 |
20:45:30 |
rus-spa |
astr. |
двойная звезда |
estrella binaria |
Lavrov |
82 |
20:39:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
quiescent periods |
бестоковая пауза |
Yasmina7 |
83 |
20:38:33 |
eng-rus |
|
get stuck |
засесть (A fluffy pop song on the radio gets stuck in your head and ruins any illusions you've had about being cool and counterculture.) |
VLZ_58 |
84 |
20:35:56 |
rus-fre |
med. |
зона Брока |
aire de Broca |
julia.udre |
85 |
20:33:53 |
rus-dut |
|
под покровом тьмы |
tussen licht en donker |
Сова |
86 |
20:31:47 |
eng-rus |
|
Yachtmaster |
яхтсмен |
Fringilla |
87 |
20:31:14 |
rus-dut |
dial. |
исповедовать двойную мораль |
de katjes in het donker knijpen (een dubbele moraal hanteren, "en petit comité" onderhandelen "de et donker knijpen" schijnheilig zijn, kwaad doen wanneer men meent niet gezien te worden) |
Сова |
88 |
20:29:22 |
rus-ger |
|
гей-бар |
Schwulenbar |
Andrey Truhachev |
89 |
20:28:50 |
rus-ger |
|
гей-бар |
Schwulenkneipe (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
90 |
20:27:20 |
rus-ger |
|
кафе для геев |
Schwulenbar |
Andrey Truhachev |
91 |
20:26:53 |
rus-ger |
|
кафе для геев |
Schwulenkneipe |
Andrey Truhachev |
92 |
20:25:56 |
eng-rus |
|
gay bar |
кафе для геев |
Andrey Truhachev |
93 |
20:21:31 |
rus-dut |
dial. |
высосать из пальца |
botten: uit zijn botten slaan |
Сова |
94 |
20:19:41 |
eng-rus |
|
criminally punishable activity |
уголовно-наказуемое деяние |
Johnny Bravo |
95 |
20:17:39 |
rus-ger |
|
полевой салат |
Feldsalat |
siegfriedzoller |
96 |
20:17:24 |
eng-rus |
math. |
direct-product codes |
прямое произведение кодов |
ssn |
97 |
20:14:08 |
eng-rus |
math. |
expurgating codewords |
выбрасывание кодовых слов |
ssn |
98 |
20:13:06 |
eng-rus |
math. |
expurgating |
выбрасывание (напр., кодовых слов) |
ssn |
99 |
20:12:59 |
eng-rus |
insur. |
Environmental, Social and Human Rights |
Экология, социальная защита и права человека |
Hotdribbler |
100 |
20:11:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
scale particles |
частицы, образующие накипь |
Hotdribbler |
101 |
20:08:39 |
ger |
med. |
Frühsommer-Meningo-Enzephalitis |
FSME |
ВВладимир |
102 |
20:07:59 |
rus-ger |
med. |
таежный энцефалит |
Frühsommer-Meningo-Enzephalitis |
ВВладимир |
103 |
20:06:57 |
eng-rus |
invect. |
rat-fuck |
ёбаная крыса |
sever_korrespondent |
104 |
20:06:55 |
eng-rus |
math. |
augmenting additional codewords |
присоединение дополнительных кодовых слов |
ssn |
105 |
20:06:33 |
eng-rus |
math. |
Bayes factors |
коэффициенты Байеса |
SirReal |
106 |
20:05:58 |
eng-rus |
math. |
additional codeword |
дополнительное кодовое слово |
ssn |
107 |
20:05:03 |
eng-rus |
math. |
augmenting |
присоединение |
ssn |
108 |
20:03:51 |
eng-rus |
cardiol. |
risk stratification |
стратификация риска (определение риска развития сердечно-сосудистых заболеваний) |
Natalya Rovina |
109 |
19:59:17 |
eng-rus |
|
large-sized enterprise |
субъект крупного предпринимательства |
Johnny Bravo |
110 |
19:59:08 |
eng |
|
detoriation |
deterioration (распространенное неверное написание) |
ElvDefence |
111 |
19:58:27 |
eng-rus |
|
small-sized enterprise |
субъект малого предпринимательства |
Johnny Bravo |
112 |
19:56:18 |
eng-rus |
cardiol. |
joint meeting |
совместное научное заседание |
Natalya Rovina |
113 |
19:55:01 |
eng-rus |
med. |
Churg-Strauss disease |
болезнь Черджа-Стросс (строго говоря, это "Churg-Strauss syndrome") |
ElvDefence |
114 |
19:52:53 |
eng-rus |
|
be in charge of the case |
быть ответственным за лечение |
ElvDefence |
115 |
19:52:41 |
eng-rus |
|
God forbid something evil comes of it |
как бы чего не вышло |
VLZ_58 |
116 |
19:44:17 |
eng-rus |
saying. |
truth is born in an argument |
в споре рождается истина |
VLZ_58 |
117 |
19:44:12 |
rus-fre |
obs. |
до лучших времен |
en attendant que les choses se calment |
Julia_477 |
118 |
19:41:52 |
eng-rus |
med. |
aggregation of susceptibility |
отягощённый анамнез |
Altv |
119 |
19:38:50 |
eng-rus |
obs. |
stage line |
дилижансовая линия |
viktorio_breg |
120 |
19:36:04 |
rus-dut |
dial. |
хлестать как из ведра |
strontregenen |
Сова |
121 |
19:35:57 |
rus-spa |
auto. |
объём топливного бака |
capacidad del depósito de combustible |
serdelaciudad |
122 |
19:23:17 |
eng-rus |
avia. |
Voronezh Aircraft Production Association |
ВАСО |
Natalie_apple |
123 |
19:17:22 |
eng-rus |
|
wounding religious feelings |
оскорбление религиозных чувств верующих |
elinistan |
124 |
19:01:57 |
eng-rus |
railw. |
coding cycle |
кодовый цикл |
ssn |
125 |
18:51:02 |
rus-spa |
topon. |
проспект |
Avda. |
spanishru |
126 |
18:49:44 |
rus-spa |
topon. |
пр. |
avenida |
spanishru |
127 |
18:46:51 |
eng-rus |
|
hate group |
группа, пропагандирующая расовую ненависть |
NumiTorum |
128 |
18:36:44 |
rus-ger |
med. |
заменное переливание крови |
Austauschtransfusion (новорожденному) |
Юрий Павленко |
129 |
18:36:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
delegate work, responsibilities, etc |
перелагать (impf of переложить) |
Gruzovik |
130 |
18:35:02 |
eng-rus |
progr. |
coding chop |
блок кода |
ssn |
131 |
18:33:41 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
develop |
пилить (разрабатывать ПО; напр., пилить фичи для релизов) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:31:10 |
rus-dut |
dial. |
поймать |
stekken |
Сова |
133 |
18:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
на козе не подъедешь |
Игорь Миг |
134 |
18:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
непреклонный |
Игорь Миг |
135 |
18:27:17 |
eng-rus |
HR |
human resource information system |
автоматизированная система управления персоналом |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
непримиримый |
Игорь Миг |
137 |
18:26:49 |
eng-rus |
HR |
human resource management system |
автоматизированная система управления персоналом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
непокладистый |
Игорь Миг |
139 |
18:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
малоуступчивый |
Игорь Миг |
140 |
18:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn very nasty |
принимать угрожающие размеры |
Игорь Миг |
141 |
18:19:45 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
in the software development industry |
на галерах |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:18:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn very nasty |
не сулить ничего хорошего |
Игорь Миг |
143 |
18:16:48 |
eng-rus |
|
lasting changes |
устойчивые изменения |
Moscowtran |
144 |
18:15:24 |
eng-rus |
bank. |
EMEAP |
Совещание руководителей Группы центральных банков государств Восточной Азии и бассейна Тихого океана (Executives’ Meeting of East Asia-Pacific Central Banks (the)) |
Arky |
145 |
18:14:10 |
eng-rus |
IT |
dashboard |
сводная панель (IBM Rational DOORS) |
Ananaska |
146 |
18:13:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
обуздать |
Игорь Миг |
147 |
18:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
сглаживать |
Игорь Миг |
148 |
18:13:06 |
rus-spa |
auto. |
колёсная формула |
configuración de ejes |
serdelaciudad |
149 |
18:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
ослаблять |
Игорь Миг |
150 |
18:11:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
смягчать |
Игорь Миг |
151 |
18:10:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
square cut |
идеальная разгонка на фракции |
Mus |
152 |
18:07:12 |
eng-rus |
HR |
talent acquisition consultant |
специалист по подбору кадров |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:07:01 |
eng-rus |
HR |
recruitment specialist |
специалист по подбору персонала |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:03:54 |
rus-ger |
law |
оплата сборов |
Kostenzahlung |
dolmetscherr |
155 |
18:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustic |
неотёсанный парень |
Gruzovik |
156 |
17:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
digital |
пальцеобразный (= пальцевидный) |
Gruzovik |
157 |
17:54:25 |
rus-ger |
|
пенни-фартинг велосипед с очень большим передним и очень маленьким задним колесом |
Hochrad |
marawina |
158 |
17:49:44 |
eng-rus |
progr. |
pet project |
некоммерческий проект |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:49:21 |
rus-dut |
|
волочиться |
achternalopen |
Сова |
160 |
17:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-reliance |
самоуверенность |
Игорь Миг |
161 |
17:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-reliance |
самодостаточность |
Игорь Миг |
162 |
17:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
view oneself as |
видеть себя |
Игорь Миг |
163 |
17:41:34 |
rus-ger |
law |
равно как и |
ebenso |
dolmetscherr |
164 |
17:39:18 |
eng-rus |
med. |
Organic Acidemias |
органическая ацидемия |
buraks |
165 |
17:38:03 |
eng-rus |
med. |
Fatty Oxidation Disorder |
нарушение жирового окисления |
buraks |
166 |
17:37:56 |
eng-rus |
foreig.aff. |
migration risk countries |
миграционно-опасные страны (E.g. Nationals from migration-risk countries are only issued a Russian visa invitation after a thorough check and after an interview is held with the visa applicant and the party issuing the invitation.) |
'More |
167 |
17:37:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Late Payment of Commercial Debts Interest Act 1998 |
Закон о несвоевременном погашении коммерческой задолженности и начислении процентов за просрочку редакция от 1998 года (замените фигурные скобки на обычные) |
Aiduza |
168 |
17:35:48 |
eng-rus |
med. |
Amino Acidemias |
аминоацидемия |
buraks |
169 |
17:34:57 |
eng-rus |
HR |
talent acquisition |
подбор квалифицированных кадров |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:34:29 |
eng-rus |
HR |
talent acquisition |
подбор персонала |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:34:22 |
eng-rus |
HR |
talent acquisition consultant |
специалист по подбору персонала |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:29:28 |
eng-rus |
progr. |
software stack |
технологический комплекс (совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений (в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб или микрослужб)) |
ssn |
173 |
17:29:07 |
eng-rus |
comp.sl. progr. |
software stack |
стек технологий |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:27:49 |
eng-rus |
progr. |
cross-platform |
многоплатформенный (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:26:30 |
eng-rus |
|
shot |
стопка (крепкого алкоголя) |
patetlao |
176 |
17:24:12 |
eng-rus |
|
critically |
принципиально (принципиально важный аспект – critical aspect) |
Moscowtran |
177 |
17:21:44 |
eng-rus |
chem. |
acrylate ester |
сложный эфир акриловой кислоты |
guliver2258 |
178 |
17:11:37 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
Linux |
Линух (напр., под Линухом) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:10:31 |
eng-rus |
pharm. |
motor speed |
скорость моторики |
Анна Ф |
180 |
17:09:45 |
eng-rus |
inf. |
settle down to |
заняться |
Damirules |
181 |
17:07:08 |
rus-ita |
|
собаководство |
cinofilia |
spanishru |
182 |
17:04:41 |
eng-rus |
progr. |
client-server GUI application |
клиент-серверное приложение с графическим пользовательским интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:04:04 |
eng-rus |
progr. |
standalone GUI application |
автономное приложение с графическим пользовательским интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:03:44 |
rus-ita |
health. |
производственная медицина |
medicina del lavoro |
spanishru |
185 |
17:03:10 |
rus-ger |
|
грациозный |
anmutvoll |
Littlefuchs |
186 |
17:02:32 |
eng-rus |
progr. |
WUI |
веб-интерфейс пользователя |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:01:18 |
rus-ger |
|
изящный |
anmutsvoll |
Littlefuchs |
188 |
17:00:57 |
eng-rus |
busin. |
time and materials |
человеко-часы и материалы |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:00:55 |
eng-rus |
med. |
FPL |
длинный сгибатель большого пальца кисти (flexor pollicis longus) |
denikoboroda |
190 |
16:59:34 |
eng-rus |
|
kick-off meeting |
установочная встреча |
Moscowtran |
191 |
16:59:20 |
eng-rus |
|
kick-off meeting |
вводное собрание |
Moscowtran |
192 |
16:59:07 |
eng-rus |
pharma. |
nonpareil seeds |
сахарная крупка |
capricolya |
193 |
16:59:05 |
eng-rus |
|
kick-off meeting |
вводное совещание |
Moscowtran |
194 |
16:55:25 |
eng-rus |
progr. |
business expertise |
глубокое знание предметной области своих заказчиков |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:55:04 |
eng-rus |
progr. |
business owner |
представитель заказчика |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:54:09 |
rus-ger |
law |
подлежащий уплате |
geschuldet |
dolmetscherr |
197 |
16:52:52 |
eng-rus |
busin. |
coworking space |
гибкое офисное пространство |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:52:47 |
eng-rus |
real.est. |
coworking space |
офисная инфраструктура совместного пользования |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:49:27 |
rus-ger |
law |
официальное разрешение |
behördliche Genehmigung |
dolmetscherr |
200 |
16:49:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
suffering high on cocaine |
накокаиненный (e.g., dead-drunk sailors and commissars suffering high on cocaine – мертвецки пьяная матросня и накокаиненные комиссары) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:46:23 |
rus-ger |
law |
переход права собственности |
Eigentumsänderung |
dolmetscherr |
202 |
16:46:11 |
rus-ger |
law |
переход прав собственности |
Eigentumsänderung |
dolmetscherr |
203 |
16:44:46 |
eng-rus |
progr. |
vintage |
время появления (напр., различных функций в продукте, по годам) |
vlad-and-slav |
204 |
16:43:58 |
eng-rus |
progr. |
indie/major developers |
независимые и крупные разработчики |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:42:07 |
eng-rus |
progr. |
gamedev project |
игровой проект (проект разработки компьютерной игры) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:39:31 |
eng-rus |
comp.sl. |
black swan |
чёрный дятел (труднопрогнозируемое или редкое событие, которые имеет значительные негативные последствия) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:38:05 |
eng-rus |
scient. |
technology implementation |
апробирование новых технологий |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:37:27 |
rus-ger |
|
задерживать дыхание |
die Luft anhalten |
Littlefuchs |
209 |
16:36:02 |
eng-rus |
unions. |
ship employment agency |
агентство по найму экипажей |
Кунделев |
210 |
16:35:52 |
eng-rus |
econ. |
near offshoring |
вывод деятельности в ближнее зарубежье |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:35:17 |
eng-rus |
econ. |
offshoring |
вывод деятельности за рубеж (с целью минимизации затрат) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:35:05 |
eng-rus |
busin. |
ticket management |
управление регистрируемыми запросами (в системе обработки бизнес-процессов) |
nikolkor |
213 |
16:33:01 |
eng-rus |
busin. |
tax environment |
налоговая картина |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:32:59 |
eng-rus |
|
magnify |
гиперболизировать |
Илья Лобачев |
215 |
16:31:33 |
rus-ger |
law |
заявление об исполнении |
Vollzugsantrag |
dolmetscherr |
216 |
16:30:56 |
eng |
abbr. cardiol. |
SVI |
strain velocity imaging |
Natalya Rovina |
217 |
16:30:35 |
eng-rus |
cardiol. |
strain velocity imaging |
визуализация скорости деформации миокарда |
Natalya Rovina |
218 |
16:28:36 |
eng |
abbr. cardiol. |
SR |
strain rate |
Natalya Rovina |
219 |
16:28:28 |
rus-ger |
|
серийная комплектация |
serienmäßige Ausstattung |
InkaT |
220 |
16:27:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
backpressure |
ситуация, когда издатель выдаёт данные быстрее, чем подписчик может обработать |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:26:59 |
rus-ukr |
|
типография |
друкарня |
Yerkwantai |
222 |
16:26:10 |
eng-rus |
cardiol. |
strain |
стрейн (напряжение (или деформация в сонографии)) |
Natalya Rovina |
223 |
16:24:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
Rx |
асинхронная обработка без блокировки обработки данных |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:22:08 |
eng-rus |
progr. |
Rx programming |
реактивное программирование |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
последовательность |
Игорь Миг |
226 |
16:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
непрекращающийся цикл |
Игорь Миг |
227 |
16:19:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full continuum |
целый спектр |
Игорь Миг |
228 |
16:19:03 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
polling |
дергание (сервера) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:18:24 |
eng-rus |
progr. |
Rx |
модель программирования для соединения и обработки асинхронных потоков данных |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum of responses |
комплекс ответных мер |
Игорь Миг |
231 |
16:17:18 |
eng-rus |
names |
Meijer |
Мейер |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
широкий диапазон |
Игорь Миг |
233 |
16:16:44 |
eng-rus |
progr. |
Rx |
реактивный |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:16:25 |
eng-rus |
progr. |
message-driven |
управляемый асинхронными событиями |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:15:50 |
eng-rus |
IT |
elastic |
с поддержкой масштабирования |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:15:22 |
eng-rus |
IT |
resilient |
устойчивый к отказам |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
поступательный процесс |
Игорь Миг |
238 |
16:15:08 |
eng-rus |
IT |
resilient |
обладающий устойчивостью к отказам |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:14:54 |
eng-rus |
IT |
resilient |
с устойчивостью к отказам |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
неразрывный процесс |
Игорь Миг |
241 |
16:14:09 |
eng-rus |
comp., net. |
responsive |
быть способным быстро отвечать |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:13:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
единый непрерывный процесс |
Игорь Миг |
243 |
16:12:34 |
eng-rus |
softw. |
feature-rich |
с богатым функционалом |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:12:26 |
rus-ger |
med. |
неревматический кардит |
Nichtrheumatische Karditis |
Юрий Павленко |
245 |
16:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
эволюция во времени и пространстве |
Игорь Миг |
246 |
16:11:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
пространственно-временной процесс |
Игорь Миг |
247 |
16:11:17 |
eng-rus |
comp., net. |
web deploy |
создание установочных пакетов приложения |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:10:45 |
eng-rus |
el. |
robust |
помехоустойчивый |
Euhenio |
249 |
16:09:46 |
eng-rus |
el. |
robustness |
помехоустойчивость |
Euhenio |
250 |
16:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
непрерывный цикл |
Игорь Миг |
251 |
16:09:28 |
eng-rus |
|
be shell shocked |
обалдеть |
4uzhoj |
252 |
16:08:28 |
rus-ita |
|
болтун |
quaquaraquà |
Avenarius |
253 |
16:07:42 |
eng-rus |
IT |
application insights |
захват телеметрии приложения (захват диагностических сообщений, необработанных исключений, запросов ASP.NET и обращений к базам данных SQL и сторонним веб-службам) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:07:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
постоянный процесс |
Игорь Миг |
255 |
16:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
преемственность |
Игорь Миг |
256 |
16:06:13 |
eng-rus |
comp., net. |
application instance role |
роль экземпляра приложения |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:05:38 |
eng-rus |
progr. |
trace |
диагностическое сообщение |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:05:25 |
eng-rus |
IT |
trace |
сообщение диагностики |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:05:18 |
eng-rus |
cardiol. |
exaggerated blood pressure response |
преувеличенная реакции кровяного давления |
Natalya Rovina |
260 |
16:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
непрерывный процесс |
Игорь Миг |
261 |
16:03:38 |
eng-rus |
progr. |
insights |
телеметрия (захваченные диагностические сообщения, необработанные исключения, запросы на получение или обновление серверных страниц, запросы приложения к реляционным и нереляционным базам данных, к сторонним службам, доступным в интернете) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:03:22 |
eng-rus |
progr. |
application insights |
телеметрия приложения |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:02:37 |
eng-rus |
softw. |
application setting |
значение в настройках приложения |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:01:14 |
eng-rus |
comp., net. |
hosting |
размещение приложения (на сервере) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:00:38 |
eng-rus |
IT |
Serilog |
технология протоколирования событий |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:59:34 |
eng-rus |
progr. |
run in a command prompt |
выполнять задачи в командной строке |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:59:26 |
eng-rus |
tech. |
system outage |
сбой в системе |
Novoross |
268 |
15:58:43 |
rus-ita |
|
гимнастическая стенка |
spalliera |
Avenarius |
269 |
15:58:28 |
rus-ukr |
|
всеохватывающий |
всеосяжний |
Yerkwantai |
270 |
15:58:02 |
rus-ukr |
|
пенсионный |
пенсійний |
Yerkwantai |
271 |
15:57:22 |
eng-rus |
progr. |
diagnostic trace |
отслеживать диагностические сообщения |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:56:41 |
eng-rus |
fin. |
income less expenses |
доходы, уменьшенные на величину расходов |
Elina Semykina |
273 |
15:56:08 |
eng-rus |
|
people in love |
влюблённые |
Novoross |
274 |
15:56:07 |
eng-rus |
inet. |
browser-based |
с выполнением в окне обозревателя |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:55:01 |
eng-rus |
softw. |
process explorer |
проводник процессов |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:54:37 |
rus-ita |
|
освоиться |
smaliziarsi |
Avenarius |
277 |
15:54:19 |
eng-rus |
geogr. |
Jakartan |
житель Джакарты |
Novoross |
278 |
15:53:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bulking thickness |
толщина единичного листа бумаги, рассчитанная из толщины нескольких наложенных друг на друга листов в стопе и измеренная под приложенной статической нагрузкой согласно определённому методу испытания |
Anna Zagorulko |
279 |
15:52:41 |
eng-rus |
softw. |
runtime version |
рабочая конфигурация программных средств |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:51:44 |
eng-rus |
cardiol. |
heart-type fatty acid-binding protein |
белок, связывающий жирные кислоты, сердечной формы |
Natalya Rovina |
281 |
15:51:38 |
eng-rus |
health. |
practice unit |
лечебное подразделение (Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
282 |
15:51:18 |
rus-ita |
|
устрашитель |
intimidatore |
Assiolo |
283 |
15:51:16 |
rus-ita |
|
наглый |
procace |
Avenarius |
284 |
15:51:08 |
rus-spa |
law |
господа |
Sres. |
spanishru |
285 |
15:49:47 |
rus-ita |
|
штакетник |
staccionata |
Avenarius |
286 |
15:49:24 |
eng-rus |
progr. |
production |
в промышленных условиях |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:49:10 |
eng-rus |
progr. |
rollback |
с возможностью отката |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:48:58 |
eng-rus |
progr. |
staged deployment |
поэтапное развёртывание приложения |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:48:09 |
eng-rus |
|
congealed blood |
запёкшаяся кровь |
Novoross |
290 |
15:48:04 |
eng-rus |
progr. |
staged deployment |
поэтапное развёртывание |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:47:52 |
eng |
abbr. cardiol. |
PAOI |
pulmonary artery obstruction index |
Natalya Rovina |
292 |
15:47:48 |
eng-rus |
progr. |
hot swap |
с возможностью горячего переключения |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:47:35 |
eng-rus |
progr. |
deployment slot |
слот размещения экземпляра приложения |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:46:34 |
eng-rus |
progr. |
continuous deployment |
непрерывное развёртывание |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:46:21 |
rus-ita |
|
в завуалированном виде |
velatamente |
Avenarius |
296 |
15:45:58 |
eng-rus |
progr. |
automatically build and deploy |
автоматически выполнять задачи сборки и развёртывания (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:45:41 |
eng-rus |
progr. |
automatic build and deployment |
автоматическое выполнение задач сборки и развёртывания |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:45:19 |
eng-rus |
|
meat produce |
мясная продукция |
Novoross |
299 |
15:44:57 |
eng-rus |
progr. |
workloads |
сценарии разработки приложений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:44:47 |
eng-rus |
progr. |
workload |
сценарий разработки приложения |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:43:59 |
eng-rus |
psychiat. |
bipolar |
страдающий биполярным расстройством |
Грыб |
302 |
15:43:55 |
eng-rus |
comp., net. |
deployment engine |
механизм развёртывания |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:43:04 |
eng-rus |
comp., net. |
web hotel |
веб-отель |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:42:43 |
eng-rus |
|
weatherwise |
в смысле погоды |
Novoross |
305 |
15:42:30 |
eng-rus |
comp., net. |
API Services |
поддержка выполнения веб-приложений и прикладных служб |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:41:52 |
eng-rus |
softw. |
UI |
графический интерфейс |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:41:21 |
eng-rus |
comp., net. |
application gateway |
шлюз распределения нагрузки и маршрутизации трафика приложений |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:40:13 |
eng-rus |
int.rel. |
bilateral issues |
вопросы двухсторонних отношений |
Novoross |
309 |
15:40:06 |
eng-rus |
comp., net. |
traffic manager |
диспетчер распределения трафика |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:38:39 |
eng-rus |
IT |
virtual machine |
абстракция аппаратного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:38:31 |
eng-rus |
fig. |
give a cut |
включить в долю |
sever_korrespondent |
312 |
15:37:50 |
eng-rus |
|
economics literature |
литература по экономике |
Novoross |
313 |
15:36:06 |
eng-rus |
progr. |
on-premise |
в локальной среде |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:34:46 |
eng-rus |
IT |
scale up |
вертикально масштабировать |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:34:14 |
eng-rus |
progr. |
sandbox |
абстракция операционной среды для запуска приложений |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:33:22 |
eng-rus |
progr. |
sandbox |
абстракция операционной среды (т.н. песочница) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:32:38 |
eng-rus |
IT |
scaling in |
горизонтальное масштабирование (с уменьшением производительности) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:32:31 |
eng-rus |
IT |
scale in |
с поддержкой горизонтального масштабирования |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:31:53 |
eng-rus |
IT |
scale out |
с поддержкой горизонтального масштабирования (с увеличением производительности) |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:31:38 |
eng-rus |
IT |
scaling out |
с поддержкой горизонтального масштабирования (с увеличением производительности) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:30:09 |
eng-rus |
comp., net. |
runtime environment |
операционное окружение |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:30:03 |
eng-rus |
biochem. |
acidic isoform |
кислые изоформы |
CRINKUM-CRANKUM |
323 |
15:29:26 |
eng-rus |
progr. |
API |
прикладной интерфейс |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:29:12 |
eng-rus |
progr. |
APIs |
прикладные интерфейсы |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:28:50 |
eng-rus |
anat. |
vena cephalica |
латеральная подкожная вена руки |
Wolfskin14 |
326 |
15:28:38 |
eng-rus |
comp., net. |
runtime environment |
операционная среда |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:27:51 |
eng-rus |
IT |
runtime environment |
рабочее окружение приложений |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:27:40 |
rus-dut |
idiom. |
предъявлять обвинения |
voet: iets voor de voeten werpen / gooien |
Сова |
329 |
15:26:26 |
eng-rus |
progr. |
software as a service |
приложение как услуга |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:26:02 |
rus-fre |
auto. |
система аварийного открывания дверей |
système de secours d'actionneur de porte |
Nadiya07 |
331 |
15:24:31 |
eng-rus |
physiol. |
postactivation depression |
постактивационное торможение |
iwona |
332 |
15:24:10 |
rus-dut |
|
материть |
huid vol schelden |
Сова |
333 |
15:14:36 |
rus-fre |
auto. |
контур тормозов |
circuit de frein |
Nadiya07 |
334 |
15:11:52 |
rus-fre |
account. |
переключаться |
passer (de qqch. à qqch.) |
inn |
335 |
15:11:37 |
eng-rus |
pharma. |
therapeutic monoclonal antibodies |
терапевтические моноклональные антитела |
CRINKUM-CRANKUM |
336 |
15:11:15 |
rus-fre |
account. |
переключаться |
alterner entre (entre qqch. et qqch.) |
inn |
337 |
15:10:57 |
eng |
abbr. tech. |
OSC |
open/short check |
Damirules |
338 |
15:08:59 |
eng-rus |
soviet. |
Workers International Relief |
Международная рабочая помощь |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:07:49 |
eng-rus |
law |
legal and material aid |
юридическая и материальная помощь |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:07:33 |
eng-rus |
|
bleed out |
спускать кровь |
artoffighters |
341 |
15:06:51 |
eng-rus |
law |
governing body |
исполнительный орган (руководящий орган) |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:06:37 |
eng-rus |
law |
directing body |
исполнительный орган (руководящий орган) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:05:34 |
eng-rus |
soviet. |
International Workers Aid |
Международная организация помощи борцам революции |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:04:43 |
eng-rus |
|
provide material and moral aid |
оказывать материальную и моральную помощь (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:04:31 |
eng-rus |
pharm. |
dose-proportional |
в зависимости от дозировки |
Анна Ф |
346 |
15:04:17 |
eng-rus |
|
render material and moral aid |
оказывать материальную и моральную помощь (to ... – ... кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:02:49 |
eng-rus |
soviet. |
work for food |
работать в фонд МОПР |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:02:39 |
rus-ger |
tech. |
обладатель свидетельства |
Bescheinigungsinhaber |
Racooness |
349 |
15:01:48 |
eng-rus |
NGO |
social service organization |
благотворительная организация |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:00:59 |
eng-rus |
soviet. |
International Red Aid |
Международная организация помощи борцам революции |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:00:33 |
eng-rus |
soviet. |
International Red Aid network |
Международная организация помощи борцам революции |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:00:18 |
eng-rus |
soviet. |
International Labor Defense |
американская секция Международной организации помощи борцам революции |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:58:12 |
eng-rus |
ed. |
Learning Kit |
комплект учебных материалов |
Igor Kondrashkin |
354 |
14:50:01 |
eng-rus |
anat. |
lobes of testis |
дольки яичка |
Скоробогатов |
355 |
14:42:23 |
eng-rus |
HR |
blue-collar workers |
рабочие кадры |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:41:40 |
eng-rus |
HR |
blue collars |
рабочие кадры |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:40:45 |
eng-rus |
|
what made you think |
с чего ты взял (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge?) |
4uzhoj |
358 |
14:40:30 |
eng-rus |
HR |
workers |
рабочие кадры |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:39:00 |
eng-rus |
|
who do you think you are |
с чего ты взял (to do something) |
4uzhoj |
360 |
14:37:45 |
eng-rus |
|
drive off |
трогаться с места |
Damirules |
361 |
14:36:27 |
eng-rus |
anat. |
pubic-prostatic ligament |
лобково-предстательная связка |
Скоробогатов |
362 |
14:33:58 |
eng-rus |
polit. |
armchair warrior |
диванный фанатик |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:33:17 |
eng-rus |
polit. |
harmless hamster |
безвредный хомячок (оппозиционно настроенный гражданин) |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:33:06 |
eng-rus |
urol. |
nonneurogenic micturition disorder |
ненейрогенное нарушение мочеиспускания |
Гера |
365 |
14:29:10 |
rus-ger |
|
отхожая яма |
Grubenlatrine |
platon |
366 |
14:29:08 |
eng-rus |
math. |
obtain |
определять |
Cryohron |
367 |
14:28:54 |
eng-rus |
idiom. |
improperly |
на гнилой козе (по-хамски) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:28:23 |
eng-rus |
crystall. |
structure refinement |
Уточнение структуры (Процедура получения наилучшего согласия между вычисленными и экспериментальными структурными амплитудами путем последовательного добавления и улучшения атомных параметров приближенной пробной) модели структуры, получаемой обычно с помощью методов расшифровки структуры. Процедура уточнения многоэтапна и использует, как правило, сочетание метода наименьших квадратов и разностных карт электронной плотности. nsu.ru) |
Wolfskin14 |
369 |
14:27:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
положение, сулящее взаимный проигрыш |
Игорь Миг |
370 |
14:27:15 |
eng-rus |
anat. |
rectum ampulla |
ампула прямой кишки |
Скоробогатов |
371 |
14:25:13 |
eng-rus |
crystall. |
Non-observed reflections |
Ненаблюдаемые отражения (Рефлексы, не относящиеся к систематическим погасаниям, измеренные интенсивности которых меньше стандартного отклонения для фона в 1-2 раза. Обычно такие отражения исключают из набора данных при решении и уточнении структуры.) |
Wolfskin14 |
372 |
14:23:54 |
eng-rus |
crystall. |
Observed reflections |
Наблюдаемые отражения |
Wolfskin14 |
373 |
14:18:32 |
eng-rus |
med. |
homozygous mutation |
гомозиготная форма мутации (гена) |
Natalya Rovina |
374 |
14:18:22 |
rus-ger |
tech. |
система обратного осмоса |
Osmoseanlage |
Lena Lцwe |
375 |
14:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
тупик |
Игорь Миг |
376 |
14:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
невыигрышная ситуация |
Игорь Миг |
377 |
14:15:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
ситуация невыигрышная для всех сторон |
Игорь Миг |
378 |
14:15:26 |
eng-rus |
mil. |
deploy |
перебросить (войска, технику • A small reserve was deployed closer to the city itself. • In 1951, after civil unrest in the region, the battalion was deployed to Egypt to protect the Suez Canal. • Russian troops were rapidly deployed across the border in a counter-attack.) |
4uzhoj |
379 |
14:14:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
безвыигрышное положение |
Игорь Миг |
380 |
14:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
проигрышная ситуация для всех (сторон) |
Игорь Миг |
381 |
14:12:43 |
eng-rus |
cardiol. |
aneurysm wrapping |
окутывание аневризмы (кусочком хирургической марли) |
Natalya Rovina |
382 |
14:12:07 |
rus-ger |
|
уже второй год подряд |
schon das zweite Jahr in Folge |
Olga Romanovskaya |
383 |
14:12:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
ситуация, в которой никто не выигрывает |
Игорь Миг |
384 |
14:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find oneself in a lose-lose situation |
оказаться в тупике |
Игорь Миг |
385 |
14:06:53 |
eng-rus |
|
crude epithet |
крепкое словцо |
4uzhoj |
386 |
14:04:58 |
eng-rus |
cardiol. |
termination |
вынужденная окклюзия (блокирование; артерии, на которой располагается аневризма) |
Natalya Rovina |
387 |
14:01:39 |
eng-rus |
agric. |
keyline land preparation |
контурная подготовка почвы |
leselidze |
388 |
13:57:41 |
rus-ger |
|
законопослушный |
gesetzeskonform |
Юрий Павленко |
389 |
13:57:26 |
eng-rus |
|
it's nice to finally speak to you |
очень приятно (в телефонном разговоре, если гооврящий ранее слышал о собеседнике, который ему представляется) |
4uzhoj |
390 |
13:57:25 |
eng-rus |
agric. |
holistic grazing |
свободный выпас скота |
leselidze |
391 |
13:54:00 |
eng-rus |
crystall. |
Microseed Matrix Screening |
микроперенос кристаллов в качестве затравки для тотального скрининга условий кристаллизации (MMS; Или – скрининг методом микропереноса кристаллов (ММS). proz.com) |
Wolfskin14 |
392 |
13:48:27 |
eng-rus |
cardiol. |
termination |
перевязка (артерии или вены) |
Natalya Rovina |
393 |
13:46:21 |
rus-spa |
cultur. |
связь культур |
interculturalidad (для многонациональных латиноамериканских государств) |
BCN |
394 |
13:45:59 |
eng-rus |
mil. |
naval combat |
морской бой |
Гевар |
395 |
13:41:30 |
eng-rus |
vulg. |
be gobsmacked |
охренеть (I was fucking gobsmacked. Couldn't believe what I was witnessing. • When I found out that it was legal to question minors without even notifying a parent or guardian I was fucking gobsmacked.) |
4uzhoj |
396 |
13:36:22 |
rus-ger |
agric. |
механизатор |
Maschinenschlosser |
Tiraspol |
397 |
13:35:38 |
rus-fre |
account. |
масштаб отображения |
échelle de visualisation |
inn |
398 |
13:32:39 |
eng-rus |
pharm. |
fecal extract |
мазок кала (для исследования) |
Анна Ф |
399 |
13:30:45 |
eng-rus |
|
SED |
привередливость в еде |
Alexander Demidov |
400 |
13:28:58 |
eng-rus |
|
food fussiness |
привередливость в еде (Cooke says there is endless debate over whether or not food neophobia and picky eating (or "food fussiness") are connected. BBC) |
Alexander Demidov |
401 |
13:28:23 |
eng-rus |
|
picky eating |
привередливость в еде |
Alexander Demidov |
402 |
13:24:23 |
rus-dut |
|
траурная речь |
begrafenisrede |
Сова |
403 |
13:21:41 |
rus-fre |
cryptogr. |
обнулить |
zéroter |
Farida Chari |
404 |
13:21:24 |
eng-rus |
med. |
frustration |
озлобленность |
amatsyuk |
405 |
13:21:17 |
rus-dut |
dial. |
впечатляющий |
niet van de poes zijn (=moeilijk, veel, indrukwekkend) |
Сова |
406 |
13:14:32 |
rus-spa |
econ. |
гедонистическая цена |
precio hedónico (условная оценка товара/услуги, не имеющей рыночной цены) |
BCN |
407 |
13:03:11 |
eng-rus |
|
bef. |
до (oed.com) |
alexLun |
408 |
13:02:22 |
eng-rus |
India |
Thug |
туг (душитель wikipedia.org) |
вася1191 |
409 |
13:02:10 |
eng-rus |
|
serving capacity |
пропускная способность (столовой) |
Dude67 |
410 |
12:57:52 |
eng-rus |
|
burning question |
наболевший вопрос (из английского перевода статьи "Что делать?" Ленина marxists.org) |
grafleonov |
411 |
12:56:27 |
eng-rus |
quot.aph. |
confusion and vacillation |
разброд и шатания (из английского перевода статьи "Что делать?" Ленина marxists.org) |
grafleonov |
412 |
12:56:22 |
eng |
abbr. pharma. |
Health Products Regulatory Authority |
HPRA |
Olga_Tyn |
413 |
12:56:17 |
eng-rus |
police |
officer safety |
обеспечение безопасности работников полиции (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:56:11 |
eng-rus |
police |
officer safety |
безопасность работников полиции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:55:42 |
eng-rus |
police |
officer |
работник полиции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:53:36 |
eng-rus |
pharma. |
Health Products Regulatory Authority |
Ирландский совет по лекарственным средствам (Formerly known as Irish Medicines Board (IMB), we became the HPRA in July 2014 – hpra.ie) |
Olga_Tyn |
417 |
12:52:57 |
rus-fre |
busin. |
витрина для выставки товара |
vitrine d'exposition |
traductrice-russe.com |
418 |
12:43:40 |
rus-spa |
tech. |
термомагнитный выключатель |
termo magnética |
lavazza |
419 |
12:36:16 |
rus-ger |
cardiol. |
Расхождение створок клапана |
Taschenseparation |
Leshka13_ |
420 |
12:33:48 |
eng-rus |
med. |
incurable |
неукротимый (incurable vomiting – неукротимая рвота) |
Min$draV |
421 |
12:33:00 |
eng-rus |
med. |
patient outcomes |
результативность лечения (особенно с точки зрения восприятия самим пациентом, поэтому "результативность" не самое точное слово; можно использовать, если нет лучшего варианта // Е. Тамарченко, 01.03.2017) |
Евгений Тамарченко |
422 |
12:26:01 |
eng-rus |
cardiol. |
unprotected left main coronary artery |
"незащищённый" ствол левой коронарной артерии |
Natalya Rovina |
423 |
12:21:21 |
rus-ger |
med. |
неравномерность кортикального слоя |
Corticalisirregularität |
folkman85 |
424 |
12:21:17 |
eng-rus |
|
down time |
тайм-аут (перен.: "I'm having some down time before embarking on my next project" – "я взял небольшой тайм-аут перед следующим проектом") |
Рина Грант |
425 |
12:19:01 |
rus-ger |
med. |
перелом с признаками образования костной мозоли |
überbaute Fraktur |
folkman85 |
426 |
12:16:18 |
eng-rus |
med. |
randomized follow-up study |
рандомизированное проспективное исследование |
Natalya Rovina |
427 |
12:09:38 |
rus-spa |
manag. |
проектный анализ |
análisis de proyectos |
Guaraguao |
428 |
12:08:47 |
eng-rus |
med. |
right-sided diaphragmatic elevation |
высокое состояние правого купола диафрагмы |
Natalya Rovina |
429 |
12:06:55 |
eng-rus |
med. |
diabetes-induced wounds |
раны, вызванные диабетом |
buraks |
430 |
12:06:27 |
eng-rus |
ed. |
learning and cognitive activity |
учебно-познавательная деятельность (thereby accepting the apparent limits upon learning and cognitive activity imposed by mental retardation – by H.C. Haywood) |
Tamerlane |
431 |
12:05:33 |
eng-rus |
watchm. |
Monopusher chronograph |
однокнопочный хронограф |
Paradox |
432 |
12:04:33 |
eng-rus |
|
unflinching |
бесстрашный |
Рина Грант |
433 |
12:01:22 |
eng-rus |
med. |
Amanita phalloides poisoning |
отравление бледной поганкой |
Natalya Rovina |
434 |
12:00:55 |
eng-rus |
inf. |
be gobsmacked |
обалдеть |
4uzhoj |
435 |
11:51:17 |
eng-rus |
law |
compensatory or actual damages |
реальный ущерб (wikipedia.org) |
TanjaMD |
436 |
11:51:02 |
eng-rus |
law |
CCTV camera |
видеокамера (A closed-circuit television camera (CCTV camera) can produce images or recordings for surveillance or other private purposes. Cameras can be either video cameras, or digital stills cameras. WK. Earlier, local website Fontanka.ru and Ren TV had published a photo captured by CCTV cameras of a bearded man wearing a black hat and coat. BBC) |
Alexander Demidov |
437 |
11:50:35 |
eng-rus |
geol. |
seismic well tie |
сейсмическая привязка (process in Petrel Software by Schlumberger company) |
ArturZ |
438 |
11:48:48 |
eng-rus |
law |
community corrections |
исправительные меры общественного воздействия |
twinkie |
439 |
11:44:45 |
rus-ger |
econ. |
компрадорская буржуазия |
Statthalter-Bourgeoisie (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
440 |
11:43:57 |
eng-rus |
slang |
cache |
нычка (if I lost my shit I would immediately search all my housemates' own little hidey holes/caches/stashes etc.) |
4uzhoj |
441 |
11:43:02 |
eng-rus |
slang |
hidey hole |
нычка |
4uzhoj |
442 |
11:37:14 |
eng-rus |
neol. |
no shit |
в самом деле |
vatnik |
443 |
11:36:19 |
eng-rus |
health. |
clinician |
лечащий врач (Если речь именно о враче; но термин может также включать и другой персонал, участвующий в лечении. Внимание: не клиницист // Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
444 |
11:36:01 |
eng-rus |
inf. |
be slack-jawed |
обалдеть |
4uzhoj |
445 |
11:34:28 |
eng-rus |
|
metro system |
метрополитен (A metro system is a rapid transit train system. In some cases, metro systems are referred to as subways or undergrounds. The first metro system, the London ... WK. St Petersburg's metro system, which is used by more than two million passengers every day, has not suffered previous attacks. BBC) |
Alexander Demidov |
446 |
11:33:37 |
eng-rus |
|
retire |
отойти от дел (After that, he retired for good. – Он окончательно отошел от дел.) |
4uzhoj |
447 |
11:33:12 |
eng-rus |
health. |
clinicians |
лечащий персонал (heathcare professionals having direct contact with patients. Обычно о врачах, но также и о медсёстрах и т. д. Внимание: "клиницист" – ложный друг переводчика! // Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
448 |
11:31:29 |
eng-ger |
econ. |
comprador bourgeoisie |
Kompradorenbourgeoisie |
Andrey Truhachev |
449 |
11:29:59 |
eng-rus |
inf. |
pull an act |
вытворить |
4uzhoj |
450 |
11:28:56 |
rus-spa |
O&G. tech. |
дренажный коллектор |
colector de venteo |
lavazza |
451 |
11:27:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
low-protein binding filter |
фильтр с низким связыванием белков |
Alexgrus |
452 |
11:21:53 |
rus-afr |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
kognitiewe-gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
453 |
11:21:22 |
rus-afr |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kognitiewe-gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
454 |
11:21:18 |
rus |
inf. |
челюсть отвисла |
см. тж. с отвисшей челюстью (slack-jawed) |
4uzhoj |
455 |
11:19:40 |
rus-ukr |
|
чахотка |
сухоти |
4uzhoj |
456 |
11:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add more ammunition to |
быть на руку |
Игорь Миг |
457 |
11:18:46 |
eng-rus |
brit. |
pull the act |
дать заднюю |
4uzhoj |
458 |
11:18:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add more ammunition to |
дать карты в руки |
Игорь Миг |
459 |
11:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add more ammunition to |
служить лишним подтверждением |
Игорь Миг |
460 |
11:15:29 |
rus-lav |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
kognitīvi biheiviorālā terapija |
Andrey Truhachev |
461 |
11:15:12 |
rus-lav |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
kognitīvās uzvedības terapija |
Andrey Truhachev |
462 |
11:14:45 |
lav |
abbr. psychother. |
KBT |
kognitīvi biheiviorālā terapija |
Andrey Truhachev |
463 |
11:12:51 |
rus-lav |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
KBT |
Andrey Truhachev |
464 |
11:11:24 |
eng-rus |
health. |
electronic health record |
электронная карта здоровья (Cf. electronic medical record // Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
465 |
11:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
super-lucrative |
высокоприбыльный |
Игорь Миг |
466 |
11:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
super-lucrative |
сверхприбыльный |
Игорь Миг |
467 |
11:10:05 |
eng-rus |
law |
enforcible |
обладающий исковой защитой |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:09:58 |
eng-rus |
law |
enforcible |
не противоречащий законодательству |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:09:24 |
eng-rus |
slang |
pull a fast one on |
кинуть (someone); on someone) |
Tanya Gesse |
470 |
11:08:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chronically lossmaking |
приносящий одни убытки |
Игорь Миг |
471 |
11:08:31 |
rus-est |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
kognitiiv-käitumuslik teraapia |
Andrey Truhachev |
472 |
11:08:05 |
est |
abbr. psychother. |
KKT |
kognitiiv-käitumuslik teraapia |
Andrey Truhachev |
473 |
11:07:53 |
rus-est |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
KKT |
Andrey Truhachev |
474 |
11:07:50 |
eng-rus |
idiom. |
pull a fast one |
хитрить (She was pulling a fast one when she said she had a headache and went home.) |
Anglophile |
475 |
11:06:36 |
eng-rus |
|
pull a fast one on |
надуть (someone); to deceive or trick someone • I paid him for six bottles of champagne, but he pulled a fast one on me and gave me six bottles of cheap wine. • Don't try to pull a fast one with me!) |
4uzhoj |
476 |
11:05:55 |
eng-rus |
milk. |
shallow well plate |
Титрационный микропланшет с приподнятыми лунками/титрационный микропланшет с лунками уменьшенного объёма (зависит от спецификации планшета) |
Wolfskin14 |
477 |
11:04:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
use deadly force with drones |
применять летальное вооружение, установленное на борту БПЛА (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing generosity |
подлинная щедрость |
Игорь Миг |
479 |
11:02:57 |
rus-dut |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
cognitieve gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
480 |
11:02:34 |
dut |
psychother. |
cgt |
cognitieve gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
481 |
11:02:19 |
rus-dut |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
cgt |
Andrey Truhachev |
482 |
11:00:06 |
rus-ita |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
terapia cognitivo comportamentale |
Andrey Truhachev |
483 |
10:59:52 |
rus-ita |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
psicoterapia cognitivo-comportamentale |
Andrey Truhachev |
484 |
10:59:36 |
eng-rus |
law |
get a warrant |
получить ордер (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
485 |
10:59:32 |
rus-ita |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
terapia cognitivo-comportamentale |
Andrey Truhachev |
486 |
10:58:58 |
eng-rus |
mil., avia. |
armed drone |
БПЛА с летальным вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:58:56 |
eng-rus |
law |
legal support and legal counseling |
правовое обеспечение и юридическое сопровождение |
Анна Ф |
488 |
10:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing |
нерушимый (friendship) |
Игорь Миг |
489 |
10:57:53 |
eng-rus |
mil., avia. |
use weaponized drones |
применять БПЛА с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
490 |
10:56:35 |
eng-rus |
crim.jarg. |
rogue |
творящий беспредел |
Alex_Odeychuk |
491 |
10:56:22 |
rus-spa |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
terapia cognitiva-comportamental |
Andrey Truhachev |
492 |
10:56:03 |
rus-spa |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
terapia cognitiva-comportamental |
Andrey Truhachev |
493 |
10:55:46 |
rus-spa |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
terapia cognitiva del comportamiento |
Andrey Truhachev |
494 |
10:55:40 |
eng-rus |
chem. |
Cross-dehydrogenative coupling |
Окислительное кросс-сочетание |
mangoo |
495 |
10:54:57 |
rus-spa |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
terapia cognitiva-comportamental |
Andrey Truhachev |
496 |
10:53:10 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone with weapons |
БПЛА с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
497 |
10:52:43 |
eng-rus |
med. |
presenilin-1 |
Презенилин-1 (Her amber eyes, John's aquiline nose, and her presenilin-1, "Still Alice") |
Muslimah |
498 |
10:52:19 |
rus-fre |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
psychothérapie cognitivo-comportementale |
Andrey Truhachev |
499 |
10:51:55 |
rus-fre |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
thérapie cognitive et comportementale |
Andrey Truhachev |
500 |
10:51:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
weaponized |
с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
501 |
10:51:26 |
rus-fre |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
thérapie cognitivo-comportementale |
Andrey Truhachev |
502 |
10:51:18 |
eng-rus |
mil. |
weaponized drone |
БПЛА с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
503 |
10:50:45 |
fre |
abbr. psychother. |
TCC |
thérapie cognitive et comportementale |
Andrey Truhachev |
504 |
10:50:33 |
eng-rus |
mil. |
outfitted with deadly weapons |
оснащённый летальным вооружением (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
505 |
10:48:48 |
eng-rus |
ed. |
promote academic excellence |
участвовать в движении за высокие стандарты обучения (Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
506 |
10:44:33 |
eng-rus |
ed. |
promote academic excellence |
обеспечивать высокие стандарты обучения (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
507 |
10:43:42 |
eng-rus |
geogr. |
in the country |
в стране |
Alex_Odeychuk |
508 |
10:43:23 |
eng-rus |
scient. |
center of thought |
центр научных исследований |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:42:24 |
eng-rus |
law |
in a fast-track procedure |
по сокращённой процедуре (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
510 |
10:41:54 |
eng-rus |
ed. |
international college |
международное высшее учебное заведение (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:41:04 |
eng-rus |
law |
Late Payment of Commercial debts Interest Act |
Закон о просрочках платежей по коммерческим долгами и начислении процентов за просрочку (1998 (Закон о просрочках... и начислении...)) |
Julietteka |
512 |
10:40:39 |
rus-fre |
law |
следственный судья |
juge d'instruction (Une des grandes annonces du rapport LEGER, qui confirme sans surprise la suppression du juge d'instruction (JI), est la création d'un Juge de l'Enquête et des Libertés (JEL) comme contre pouvoir au procureur de la république dont, au passage, le statut n'est pas modifié) |
Viktor N. |
513 |
10:38:35 |
rus-fre |
textile |
прядильная машина |
banc à broches |
Ying |
514 |
10:38:27 |
rus-ger |
|
на Ваш взгляд |
Ihrer Meinung nach |
Лорина |
515 |
10:36:48 |
eng-rus |
ed. |
freedom of education |
свобода образования |
Alex_Odeychuk |
516 |
10:34:50 |
rus-spa |
cook. |
фруктовый лёд на палочке https://es.wikipedia.org/wiki/Paleta_helado |
polo |
baranchic |
517 |
10:34:26 |
rus-ger |
med. |
мини-кухня |
Teeküche |
dolmetscherr |
518 |
10:34:00 |
rus-ger |
|
только если |
erst wenn |
Лорина |
519 |
10:27:45 |
eng-rus |
inf. |
be flabbergasted |
обалдеть |
Andrey Truhachev |
520 |
10:23:53 |
eng-rus |
OHS |
exposure to |
близость к (напр., к вращающимся механизмам) |
Ася Кудрявцева |
521 |
10:21:02 |
rus-epo |
psychother. |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
kogna konduta terapio |
Andrey Truhachev |
522 |
10:20:32 |
epo |
abbr. psychother. |
KKT |
kogna konduta terapio |
Andrey Truhachev |
523 |
10:20:10 |
rus-epo |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kogna konduta terapio KKT |
Andrey Truhachev |
524 |
10:19:22 |
eng-rus |
ocean. |
flash flood |
паводок |
This_Gift |
525 |
10:18:14 |
rus |
invect. |
охуевать |
см. охуеть |
4uzhoj |
526 |
10:17:53 |
eng-rus |
vulg. |
be fucking shocked |
охуеть |
denghu |
527 |
10:16:42 |
eng |
|
guac |
guacamole |
chilin |
528 |
10:12:26 |
rus-ger |
|
детальность |
Ausführlichkeit |
Лорина |
529 |
10:11:28 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive behaviour therapy |
когнитивно-поведенческая терапия (КПТ; Am.) |
Andrey Truhachev |
530 |
10:11:07 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Good Manufacturing and Distribution Practice |
GMDP |
Баян |
531 |
10:10:48 |
rus-ger |
|
азы |
A&O |
dolmetscherr |
532 |
10:10:31 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive behavior therapy |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
533 |
10:09:56 |
eng |
abbr. psychother. |
CBT |
cognitive behavioural therapy Br. |
Andrey Truhachev |
534 |
10:07:16 |
eng-rus |
|
too Jesuitical |
по-иезуитски (a Jesuitical argument) |
Capital |
535 |
10:03:22 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive-behavioral therapy |
когнитивно-бихевиоральная терапия (КБТ) |
Andrey Truhachev |
536 |
10:01:21 |
eng-rus |
law |
go off patent |
утратить патентную защиту |
felog |
537 |
10:00:58 |
eng-rus |
|
sneak up into |
прокрасться (The next morning, I sneaked up into the castle using the tunnels I had found) |
4uzhoj |
538 |
10:00:14 |
rus-ger |
med. |
санитарные нормы и правила |
Hygieneregeln |
dolmetscherr |
539 |
10:00:07 |
rus-ger |
med. |
общие санитарные нормы и правила |
allgemeine Hygieneregeln |
dolmetscherr |
540 |
10:00:06 |
eng-rus |
|
sneak up into |
пробраться |
4uzhoj |
541 |
9:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing commitment to |
непоколебимая приверженность |
Игорь Миг |
542 |
9:58:38 |
eng-rus |
|
sneak up on |
неслышно подойти |
4uzhoj |
543 |
9:57:46 |
rus-ger |
med. |
общие правила гигиены |
allgemeine Hygieneregeln |
dolmetscherr |
544 |
9:57:01 |
eng-rus |
|
filter across |
просочиться (через границу и т.п. • Using the darkness and the thick brush in the canyons and marsh flats as cover, illegal aliens would filter across the border and into nearby neighborhoods.) |
4uzhoj |
545 |
9:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing |
бесперебойный |
Игорь Миг |
546 |
9:56:28 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive-behavioural psychotherapy |
когнитивно-бихевиористская психотерапия |
Andrey Truhachev |
547 |
9:55:33 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive behavioural therapy |
когнитивно-бихевиористская психотерапия |
Andrey Truhachev |
548 |
9:54:54 |
rus-ger |
|
непрофессионализм |
Nichtprofessionalismus |
Лорина |
549 |
9:52:46 |
rus-ger |
med. |
опасность заражения |
Infektionsrisiko |
dolmetscherr |
550 |
9:51:14 |
eng-rus |
inf. |
have a clue |
въезжать |
Damirules |
551 |
9:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing dedication to |
последовательная приверженность |
Игорь Миг |
552 |
9:49:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing determination |
неизменная готовность |
Игорь Миг |
553 |
9:48:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing support |
твёрдая поддержка |
Игорь Миг |
554 |
9:46:59 |
rus-ger |
med. |
диагностическое отделение |
Untersuchungsbereich |
dolmetscherr |
555 |
9:43:14 |
rus-ger |
psychother. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
kognitive Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
556 |
9:42:22 |
eng-rus |
ling. |
evidentiality |
эвиденциальность |
Юрий Гомон |
557 |
9:41:17 |
rus-ger |
psychother. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kognitive Verhaltenstherapie KVT (dr-vichkapov.ru) |
Andrey Truhachev |
558 |
9:40:36 |
ger |
abbr. psychother. |
KVT |
kognitive Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
559 |
9:39:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing courage |
безграничное мужество |
Игорь Миг |
560 |
9:39:33 |
eng-ger |
psychother. |
cognitive behavioural therapy |
kognitive Verhaltenstherapie KVT |
Andrey Truhachev |
561 |
9:38:53 |
eng-rus |
med. |
in addition to |
на фоне (...the patient died from potential hypovolemia and septic shock, in addition to XDR tuberculosis. – ...по причине возможной гиповолемии и септического шока на фоне туберкулеза с широкой лекарственной устойчивостью.) |
Min$draV |
562 |
9:38:42 |
rus-ita |
|
буду на мобильном |
mi trovi sul cellulare |
Assiolo |
563 |
9:38:01 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive behavioural therapy |
когнитивно-бихевиоральная терапия (КБТ) |
Andrey Truhachev |
564 |
9:37:59 |
rus-ita |
|
я на мобильном |
mi trovi sul cellulare (буду) |
Assiolo |
565 |
9:37:28 |
rus-ger |
med. |
больничная гигиена |
Klinikhygiene |
dolmetscherr |
566 |
9:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing interest |
неослабевающий интерес |
Игорь Миг |
567 |
9:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing implementation |
неукоснительное претворение |
Игорь Миг |
568 |
9:35:59 |
rus-ger |
sec.sys. |
меры безопасности и защиты |
Sicherheits- und Schutzmaßnahmen |
dolmetscherr |
569 |
9:35:16 |
eng-rus |
|
northbound train |
поезд, идущий на север |
Liliya Marsden |
570 |
9:34:53 |
rus-ita |
|
социальная сеть |
social network (англ.) |
Assiolo |
571 |
9:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing commitment to |
непреклонная преданность |
Игорь Миг |
572 |
9:32:51 |
rus-ger |
econ. |
предложение товаров |
Anbieten von Waren |
dolmetscherr |
573 |
9:32:20 |
eng-rus |
market. |
Modern Trade |
современная розница (маркетологи и рекламщики называет её также "современный ритейл") |
peuplier_8 |
574 |
9:31:32 |
eng-rus |
market. |
Traditional Trade |
традиционная розница (маркетологи и рекламщики называет его также "традиционный ритейл") |
peuplier_8 |
575 |
9:30:36 |
eng-rus |
|
in keeping with |
будучи верным (своим традициям, убеждениям и т.п.) |
4uzhoj |
576 |
9:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing belief |
твёрдая вера |
Игорь Миг |
577 |
9:29:46 |
rus-ger |
tech. |
гомогенизатор |
Anteigschnecke |
Ярославовна |
578 |
9:28:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be consistent and unfailing in |
занимать последовательную и непоколебимую позицию в отношении |
Игорь Миг |
579 |
9:27:54 |
eng |
abbr. |
Nlp |
no longer polymers |
Horacio_O |
580 |
9:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing respect |
полнейшее уважение |
Игорь Миг |
581 |
9:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
чётко по расписанию (конт.) |
Игорь Миг |
582 |
9:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
как курьерский |
Игорь Миг |
583 |
9:25:51 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
complete rubbish |
полная чушь |
Игорь Миг |
584 |
9:23:49 |
rus-ger |
law |
использование в коммерческих целях |
kommerzielle Betätigung |
dolmetscherr |
585 |
9:23:28 |
rus |
psychother. |
КБТ |
когнитивно-бихевиоральная терапия |
Andrey Truhachev |
586 |
9:23:02 |
rus |
abbr. psychother. |
КБТ |
когнитивно-бихевиоральная терапия |
Andrey Truhachev |
587 |
9:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
чётко (конт.) |
Игорь Миг |
588 |
9:16:54 |
eng-rus |
med. |
behavior therapy |
поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
589 |
9:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
как часы (конт.) |
Игорь Миг |
590 |
9:16:31 |
eng-rus |
med. |
behavioral therapy |
поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
591 |
9:16:06 |
eng-rus |
med. |
behaviour therapy |
поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
592 |
9:15:18 |
eng-rus |
fin. |
budget status form |
форма статуса бюджета |
Oxy_jan |
593 |
9:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
на регулярной основе |
Игорь Миг |
594 |
9:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing love |
бескрайняя любовь |
Игорь Миг |
595 |
9:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing love |
глубочайшее чувство любви |
Игорь Миг |
596 |
9:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing love |
любовь, не знающая границ |
Игорь Миг |
597 |
9:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing support |
неустанная поддержка |
Игорь Миг |
598 |
9:10:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing determination |
непреклонная решимость |
Игорь Миг |
599 |
9:07:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing |
твёрдый |
Игорь Миг |
600 |
9:07:14 |
eng-rus |
|
matinee performance |
дневное представление |
Liliya Marsden |
601 |
9:06:46 |
eng-rus |
sl., drug. |
Heroin Assisted Treatment |
героиновая заместительная терапия |
szalinka |
602 |
9:06:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailingly repugnant |
отталкивающий (человек) |
Игорь Миг |
603 |
9:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailingly repugnant |
пошлейший тип |
Игорь Миг |
604 |
9:04:38 |
eng |
abbr. sl., drug. |
HAT |
Heroin Assisted Treatment |
szalinka |
605 |
9:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailingly repugnant |
отвратительное создание |
Игорь Миг |
606 |
9:03:25 |
rus-ger |
med. |
мягкотканые техники |
Weichteiltechniken |
Nikita S |
607 |
9:02:33 |
eng |
abbr. sl., drug. |
Heroin Assisted Treatment |
HAT |
szalinka |
608 |
9:00:23 |
rus-ger |
law |
в соответствии с законом |
nach den gesetzlichen Bestimmungen |
dolmetscherr |
609 |
8:59:47 |
rus-ger |
med. |
поведенческая психотерапия |
Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
610 |
8:58:47 |
ger |
abbr. psychopathol. |
VT |
Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
611 |
8:57:18 |
eng-rus |
|
European Community Course Credit Transfer System |
Европейской системы перезачёта кредитов (Образование) |
ROGER YOUNG |
612 |
8:56:27 |
eng |
abbr. sl., drug. |
Drug Consumption Room |
DCR |
szalinka |
613 |
8:55:09 |
eng-rus |
nautic. |
Rules for Planning and Execution of Marine Operations |
Правила разработки и проведения морских операций (РМРС) |
AVLS |
614 |
8:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
which is most of it |
составляющий львиную часть |
Игорь Миг |
615 |
8:51:27 |
rus-ger |
|
повторное приобретение |
Wiederanschaffung |
dolmetscherr |
616 |
8:50:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
наносить ощутимый урон |
Игорь Миг |
617 |
8:48:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
отрицательно сказываться на |
Игорь Миг |
618 |
8:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
оказывать сугубо негативное воздействие на |
Игорь Миг |
619 |
8:45:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
оказаться чувствительным для |
Игорь Миг |
620 |
8:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
причинить боль |
Игорь Миг |
621 |
8:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
заставлять страдать |
Игорь Миг |
622 |
8:41:49 |
rus-ger |
tech. |
перфорированный лист |
Lochblechtafel |
Amphitriteru |
623 |
8:40:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
испытывать большие трудности |
Игорь Миг |
624 |
8:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
сталкиваться с неприятностями |
Игорь Миг |
625 |
8:39:17 |
rus-ger |
inet. |
выкладывать в сети |
veröffentlichen in Netzwerken (социальные) |
dolmetscherr |
626 |
8:37:56 |
eng-rus |
busin. |
RLE |
связанное юридическое лицо (relevant legal entity) |
VasilinaB |
627 |
8:34:28 |
rus-dut |
|
студент второго курса |
tweedejaars |
Марат Каюмов |
628 |
8:28:36 |
rus-ger |
med. |
показатели жизненно важных функций |
Vitalwerte |
Nikita S |
629 |
8:25:35 |
rus-ger |
med. |
сосед по палате |
Zimmernachbar (в больнице) |
dolmetscherr |
630 |
8:23:38 |
rus-ger |
|
скоротать |
kurzweilig gestalten (время) |
dolmetscherr |
631 |
8:22:53 |
eng-rus |
|
hired |
зафрахтованный (самолёт; McCartney and Evans flew from San Francisco in a hired jet) |
Lily Snape |
632 |
8:22:42 |
rus-ger |
law |
в безотзывном порядке |
unwiderruflich |
Лорина |
633 |
8:16:14 |
eng-rus |
fig. |
milk |
отдаивать |
Супру |
634 |
7:55:37 |
rus-ita |
law |
дата документа |
DT. ATTO data dell'atto |
Незваный гость из будущего |
635 |
7:45:48 |
rus-ger |
law |
суицидент |
Selbstmörder |
Andrey Truhachev |
636 |
7:44:06 |
eng-ger |
law |
suicider |
Selbstmörder |
Andrey Truhachev |
637 |
7:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
быть в беде |
Игорь Миг |
638 |
7:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
попасть в беду |
Игорь Миг |
639 |
7:43:09 |
rus-ger |
law |
покончить жизнь самоубийством |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
640 |
7:42:34 |
rus-ger |
law |
совершать самоубийство |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
641 |
7:42:08 |
rus-ger |
law |
совершить самоубийство |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
642 |
7:41:46 |
rus-ger |
law |
покончить с собой |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
643 |
7:40:03 |
rus-ger |
sec.sys. |
покончить с собой |
Selbstmord begehen |
Andrey Truhachev |
644 |
7:39:20 |
rus-ger |
sec.sys. |
покончить жизнь самоубийством |
Selbstmord begehen |
Andrey Truhachev |
645 |
7:38:39 |
rus-ger |
sec.sys. |
совершать самоубийство |
Selbstmord verüben |
Andrey Truhachev |
646 |
7:38:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
совершить самоубийство |
Selbstmord verüben |
Andrey Truhachev |
647 |
7:37:56 |
rus-fre |
|
исторический центр |
Vieux (перед названием города, напр. "vieux Nice") |
Asha |
648 |
7:36:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
suicide assassin |
смертник |
Andrey Truhachev |
649 |
7:34:56 |
rus-ger |
sec.sys. |
террорист-смертник |
Selbstmordbomber |
Andrey Truhachev |
650 |
7:34:55 |
rus-ger |
sec.sys. |
террорист-смертник |
Selbstmordattentäter |
Andrey Truhachev |
651 |
7:34:14 |
rus-ger |
sec.sys. |
смертник |
Selbstmordbomber |
Andrey Truhachev |
652 |
7:32:36 |
rus-ger |
|
оказывать пагубное воздействие |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
653 |
7:32:16 |
rus-ger |
|
плохо влиять |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
654 |
7:31:51 |
rus-ger |
|
оказывать пагубное влияние |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
655 |
7:25:00 |
eng-rus |
|
computer science |
информaтика |
ROGER YOUNG |
656 |
7:17:25 |
eng-rus |
|
phone pad |
клавиатура телефона |
Liliya Marsden |
657 |
6:47:40 |
rus-fre |
proj.manag. |
Управление персоналом |
GRH (Gestion des ressources humaines) |
Casya1 |
658 |
6:33:44 |
rus-ger |
ed. |
в количестве ... часов |
im Umfang von ... Stunden |
PlisT |
659 |
6:08:09 |
eng-rus |
pejor. |
dumber than a sack of potatoes |
тупой как пробка |
Ying |
660 |
5:44:14 |
rus-ger |
topon. |
Глостершир |
Gloucestershire (графство в Англии) |
Лорина |
661 |
4:54:01 |
rus-ger |
|
беспредельный |
willkürlich |
Лорина |
662 |
4:44:02 |
rus-ger |
|
что-то не так |
etwas ist nicht in Ordnung |
Лорина |
663 |
4:34:55 |
rus-ger |
|
выйти на свободу |
freikommen |
Лорина |
664 |
4:01:02 |
rus-ger |
|
заключить в тюрьму |
ins Gefängnis sperren |
Лорина |
665 |
3:48:34 |
rus-ger |
given. |
Роман Аркадьевич Абрамович |
Roman Arkadjewitsch Abramowitsch |
Лорина |
666 |
2:57:51 |
rus-ita |
|
практическое применение |
impiego pratico |
Sergei Aprelikov |
667 |
2:35:57 |
rus-ita |
|
ошеломляющий |
mozzafiato |
Sergei Aprelikov |
668 |
2:30:59 |
eng-rus |
med. |
metabolite ratio |
соотношение метаболитов |
Andy |
669 |
2:20:19 |
eng-rus |
econ. |
Cantillon effects |
эффекты Кантильона |
A.Rezvov |
670 |
2:15:58 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный комплекс |
Eisenbahnkomplex |
Лорина |
671 |
2:00:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Kazenergy |
Казахстанская ассоциация организаций нефтегазового и энергетического комплекса (Kazenergy newsdeskmedia.com) |
Aiduza |
672 |
1:28:29 |
rus-fre |
|
заочные семинары |
travaux dirigés par correspondance |
ROGER YOUNG |
673 |
1:26:42 |
eng-rus |
econ. |
carbon capture and sequestration |
улавливание и хранение соединений углерода |
estherik |
674 |
1:19:09 |
eng |
abbr. chem. |
GAB |
gamma-aminobutyric |
igisheva |
675 |
1:18:52 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
gamma-aminobutyric |
гамма-аминомасляный |
igisheva |
676 |
1:15:25 |
eng-rus |
|
course teacher |
Преподаватель курса |
ROGER YOUNG |
677 |
1:15:19 |
rus-fre |
|
Преподаватель курса |
enseignant titulaire du cours |
ROGER YOUNG |
678 |
1:11:51 |
rus |
chem. |
а/к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
679 |
1:11:26 |
rus-xal |
chem. |
а/к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
680 |
0:58:53 |
rus |
biochem. |
ам/кислота |
аминокислота |
igisheva |
681 |
0:58:52 |
rus |
biochem. |
а/кислота |
аминокислота |
igisheva |
682 |
0:58:16 |
rus-xal |
biochem. |
ам/кислота |
аминокислота |
igisheva |
683 |
0:50:54 |
eng-rus |
ecol. |
local recreational area |
рекреационная зона ближней доступности |
Andrey Truhachev |
684 |
0:50:33 |
eng-rus |
ecol. |
local recreational area |
ближняя рекреационная зона |
Andrey Truhachev |
685 |
0:50:00 |
eng-rus |
ecol. |
nearby recreational area |
рекреационная зона ближней доступности |
Andrey Truhachev |
686 |
0:49:42 |
rus-ger |
ecol. |
рекреационная зона ближней доступности |
Naherholungsgebiet |
Andrey Truhachev |
687 |
0:48:36 |
eng-rus |
progr. |
applications of the ideas |
применение идей |
ssn |
688 |
0:48:09 |
rus-ger |
ecol. |
ближняя рекреационная зона |
Naherholungsgebiet (ru-ecology.info) |
Andrey Truhachev |
689 |
0:46:57 |
eng-rus |
ecol. |
nearby recreational area |
ближняя рекреационная зона (ru-ecology.info) |
Andrey Truhachev |
690 |
0:45:01 |
eng-rus |
comp. |
single-error-correction plus double-error-detection code |
код с исправлением одиночных ошибок и обнаружением двойных ошибок |
ssn |
691 |
0:44:32 |
rus |
chem. |
ам/к |
аминокислотный |
igisheva |
692 |
0:43:44 |
rus-xal |
chem. |
ам/к |
аминокислотный |
igisheva |
693 |
0:43:25 |
eng-rus |
comp. |
single-error-correction |
с исправлением одиночных ошибок |
ssn |
694 |
0:41:58 |
eng-rus |
comp. |
double-error-detection |
с обнаружением двойных ошибок |
ssn |
695 |
0:40:55 |
eng-rus |
comp. |
double-error-detection code |
код с обнаружением двойных ошибок |
ssn |
696 |
0:38:18 |
rus-spa |
chem. |
гамма-аминомасляный |
gamma-aminobutírico |
igisheva |
697 |
0:35:48 |
rus-fre |
chem. |
гамма-аминомасляный |
gamma-aminobutyrique |
igisheva |
698 |
0:34:12 |
eng-rus |
comp. |
single-error-correction code |
код с исправлением одиночных ошибок |
ssn |
699 |
0:32:05 |
eng-ger |
|
nearby recreational area |
Naherholungsgebiet |
Andrey Truhachev |
700 |
0:28:07 |
eng-rus |
econ. |
China's National Energy Administration |
Государственное управление по делам энергетики КНР (cnlegal.ru) |
estherik |
701 |
0:27:01 |
eng-rus |
comp. |
geometric approach |
геометрический подход |
ssn |
702 |
0:26:18 |
rus |
abbr. chem. |
ГАМ |
гамма-аминомасляный |
igisheva |
703 |
0:23:51 |
eng-rus |
comp. |
rectangular codes |
прямоугольные коды |
ssn |
704 |
0:23:00 |
eng-rus |
comp. |
rectangular code |
прямоугольный код |
ssn |
705 |
0:22:13 |
rus-fre |
|
КОД основного вида деятельности предприятия |
CODE APE |
ROGER YOUNG |
706 |
0:21:37 |
rus-fre |
biochem. |
гамма-аминомасляная кислота |
acide gamma-aminobutyrique |
igisheva |
707 |
0:20:43 |
eng-rus |
comp. |
need for error correction |
необходимость в исправлении ошибок |
ssn |
708 |
0:16:58 |
rus-ger |
|
пищевая масса |
Nahrungsbrei (медицина) |
santagermany |
709 |
0:16:37 |
rus-ger |
|
Свалка специальных отходов которые не перерабатываются |
Sondermülldeponie |
Romantomsk |
710 |
0:15:17 |
eng-rus |
comp. |
alphabet plus number code |
буквенно-цифровой код |
ssn |
711 |
0:11:54 |
eng-rus |
comp. |
number code |
цифровой код |
ssn |
712 |
0:10:38 |
rus-ger |
bank. |
номер кредит-ноты |
Gutschriftsnummer |
Лорина |
713 |
0:03:55 |
rus |
abbr. biochem. |
АМК |
аминомасляная кислота |
igisheva |